ჯაში, ქეთევანი (2013) La Traduction d’une théorie du français vers le géorgien. Le Linguiste (5). ISSN 2251-970X
|
ტექსტი
La Traduction d’une théorie du français vers le géorgien.pdf Download (447kB) | გადახედვა |
რეზიუმე
Le présent article concerne les difficultés de la traduction d’un livre sur la théorie de la traduction. Ce livre intitulé : «Interpréter pour traduire» appartient à Danica Selscovitch et Marianne Lederer, publié en 1984, qui a été réédité 4 fois. C’est un livre de chevet pour tous les traducteurs et interprètes, ainsi qu’aux étudiants qui se destinent à ces professions ou à la recherche matière à réflexion sur le processus de la traduction. Danica Selescovitch était la fondatrice de la TIT qui avec sa collègue Marianne Lederer nous ont proposé un ensemble d’articles qui posent la base de la théorie. Les textes sont fondés sur la pratique de la traduction orale et écrite et sur l’enseignement de cette pratique, d’où sont issues des réflexions qui peu à peu se sont organisées en une théorie, simple mais utile à ceux qui la pratiquent. Notre objectif est de parler des difficultés qui surgissent lors de la traduction d’une théorie et de proposer les techniques de sa solution.
ობიექტის ტიპი: | სტატია |
---|---|
თემატიკა: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PB Modern European Languages P Language and Literature > PC Romance languages |
ქვეგანყოფილება: | Faculties/Schools > Faculty of Arts and Sciences |
განმათავსებელი მომხმარებელი: | პროფესორი ქეთევან ჯაში |
განთავსების თარიღი: | 02 იანვარი 2014 16:33 |
ბოლო ცვლილება: | 02 იანვარი 2014 16:33 |
URI: | http://eprints.iliauni.edu.ge/id/eprint/61 |
Actions (login required)
ობიექტის ნახვა |