Luarsabishvili, Vladimer (2015) La relación entre el texto original y su traducción: extranjerización de V. Nabokov y domesticación de M. Tsvetaeva. Eslav�stica Complutense (15). pp. 89-101. ISSN 1578-1763
|
Text
Luarsabishvili_Nabokov_Tsvetaeva.pdf Download (128kB) | Preview |
Abstract
La traducción ha atraído a profesionales, escritores y aficionados desde tiempos remotos. Desde el primer momento se encendieron los debates sobre la técnica de la traducción, desde Cicerón y Horacio, en los tiempos de Bayt al-hikma y San Jerónimo, hasta el siglo XX, los trabajos de L. Venuti, las teorías filosóficas o la traducción audiovisual. En este artículo intentaremos acercarnos a un asunto tan interesante como la relación entre el texto original y su traducción. Como modelos para este estudio tomaremos los ejemplos de las traducciones llevadas a cabo por V. Nabokov y M. Tsvetaeva. Analizaremos la evolución de la doctrina de traducción de V. Nabokov y las causas que influyeron en la decisión de M. Tsvetaeva de domesticar un texto original.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PY Comparative Literature |
Divisions: | Faculties/Schools > Faculty of Arts and Sciences |
Depositing User: | ვლადიმერ ლუარსაბიშვილი |
Date Deposited: | 11 May 2015 05:48 |
Last Modified: | 11 May 2015 05:48 |
URI: | http://eprints.iliauni.edu.ge/id/eprint/2365 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |