ჯაში, ქეთევანი (2014) Les problèmes de la traduction en géorgien : «Le voyage au bout de la nuit» de Céline. Fonctions identitaires en situations diglossiques: argots - dialectes - patois . Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, ლოძი, პოლონეთი. ISBN 978-83-7969-493-8
This is the latest version of this item.
![]() |
Text
Lodz.pdf - Published Version Download (291kB) |
Abstract
The article is dedicated to the problems related to the translation of Céline's novel into Georgian. The novel is known for its different style prone to imitate spoken language and influenced by the slang. The problem is to transfer the effect the original text has on the reader that is not always taken into account in existing translations.
Item Type: | Book |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PC Romance languages |
Divisions: | Faculties/Schools > Faculty of Arts and Sciences |
Depositing User: | პროფესორი ქეთევან ჯაში |
Date Deposited: | 28 Apr 2015 12:52 |
Last Modified: | 28 Apr 2015 12:52 |
URI: | http://eprints.iliauni.edu.ge/id/eprint/2206 |
Available Versions of this Item
-
Les problèmes de la traduction en géorgien : «Le voyage au bout de la nuit» de Céline. (deposited 18 Jan 2014 06:24)
- Les problèmes de la traduction en géorgien : «Le voyage au bout de la nuit» de Céline. (deposited 28 Apr 2015 12:52) [Currently Displayed]
Actions (login required)
![]() |
View Item |