ჯაში, ქეთევანი (2014) Les problèmes de la traduction en géorgien : «Le voyage au bout de la nuit» de Céline. Fonctions identitaires en situations diglossiques: argots - dialectes - patois . Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, ლოძი, პოლონეთი. ISBN 978-83-7969-493-8
მოცემული მასალის ბოლო ვერსია.
ტექსტი
Lodz.pdf - გამოქვეყნებული ვერსია Download (291kB) |
რეზიუმე
The article is dedicated to the problems related to the translation of Céline's novel into Georgian. The novel is known for its different style prone to imitate spoken language and influenced by the slang. The problem is to transfer the effect the original text has on the reader that is not always taken into account in existing translations.
ობიექტის ტიპი: | წიგნი |
---|---|
თემატიკა: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PC Romance languages |
ქვეგანყოფილება: | Faculties/Schools > Faculty of Arts and Sciences |
განმათავსებელი მომხმარებელი: | პროფესორი ქეთევან ჯაში |
განთავსების თარიღი: | 28 აპრილი 2015 12:52 |
ბოლო ცვლილება: | 28 აპრილი 2015 12:52 |
URI: | http://eprints.iliauni.edu.ge/id/eprint/2206 |
ამ მასალაზე ხელმისაწვდომი ვერსია
-
Les problèmes de la traduction en géorgien : «Le voyage au bout de la nuit» de Céline. (deposited 18 იანვარი 2014 06:24)
- Les problèmes de la traduction en géorgien : «Le voyage au bout de la nuit» de Céline. (deposited 28 აპრილი 2015 12:52) [ასახულია მიმდინარე დროს]
Actions (login required)
ობიექტის ნახვა |