ჯაში, ქეთევანი Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien. Baeza, Spain. (გაგზავნილია გამოსაქვეყნებლად)
არსებობს ამ მასალის უფრო ახალი ვერსია საცავში. |
რეზიუმე
Notre communication concerne les difficultés de la traduction en géorgien du livre sur la TIT de Marianne Lederer «La traduction aujourd’hui-modèle interprétatif », publié en 1994, en France et réédité en 2006. Cet ouvrage présente la Théorie Interprétative de la Traduction, élaborée à l’ESIT de l’Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle. Cette théorie est fondée sur la pratique et l’enseignement de la traduction orale et écrite, a fait ses preuves de longues années dans la formation d’interprètes et de traducteurs. En effet, elle explique le processus de la traduction de façon simple et claire. Traduire, c’est d’abord comprendre, comprendre, c’est conjuguer savoir de la langue et savoir pertinent du monde. L’information comprise, notionnelle mais aussi émotionnelle, reste en mémoire, alors que les mots qui l’ont véhiculée disparaissent pour la plupart. Traduire, c’est ensuite réexprimer le sens dans les formes idiomatiques de la langue d’arrivée. Il y a donc, en traduction, dissociation du sens et de la forme linguistique initiale. L’opération idéale expliquée, reste à surmonter, mais en connaissance de cause, les lacunes de langue, de connaissances thématiques, de capacité expressive, de méthode. Notre intention est de voir comment les antinomies propres au processus de la traduction peuvent être résolues au plan théorique et ensuite au plan pratique. Ce faisant, il faut aborder trois points suivants : la filiation du texte traduit, les marques de l’altérité en traduction et la notion de l’équivalence. Notre objectif est de parler des difficultés qui surgissent lors de la traduction d’une théorie et de proposer les techniques de sa solution.
ობიექტის ტიპი: | სტატია |
---|---|
თემატიკა: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PC Romance languages |
ქვეგანყოფილება: | Faculties/Schools > Faculty of Arts and Sciences |
განმათავსებელი მომხმარებელი: | პროფესორი ქეთევან ჯაში |
განთავსების თარიღი: | 18 იანვარი 2015 05:55 |
ბოლო ცვლილება: | 06 ოქტომბერი 2015 13:52 |
URI: | http://eprints.iliauni.edu.ge/id/eprint/1671 |
ამ მასალაზე ხელმისაწვდომი ვერსია
- Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien. (deposited 18 იანვარი 2015 05:55) [ასახულია მიმდინარე დროს]
Actions (login required)
ობიექტის ნახვა |